viernes, 24 de marzo de 2017

Hermes, 'ere we go!

Con un poco de retraso sobre el resto del Universo, pero allá vamos con la prueba de acceso al servicio de traducciones de Netflix, que está realizando un rastreo a nivel casi mundial para dar con personal externo que pueda ayudar en la traducción de subtítulos, closed-captions y demás textos de su cada vez más extenso catálogo.

Tras un proceso bastante sencillo de alta en su plataforma Hermes (mucha gente se quejaba de fallos por los cuales no se generaba su código, o no se lo enviaba, o debían probar varias veces, pero la verdad que yo lo terminé en diez minutos; quizá sea porque al principio el sistema estaba saturado con la más que previsible avalancha de solicitantes), llegan las pruebas en sí divididas en cuatro secciones con textos para completar o corregir, así como otras dos con vídeos en los que hay que sincronizar varios minutos de subtítulos respetando los tiempos de los diálogos.

En total 90 minutos de test que deben arrojar un resultado superior al 80 sobre 100 para que consideren siquiera seguir contando contigo. Fingers crossed.


viernes, 2 de diciembre de 2016

Libera nos, Domine

No es una traducción propiamente dicha esta vez, pero sí que me hace especial ilusión porque no sólo he ayudado a una amiga sino que también he dejado mi nombre en una tesis doctoral de la Universidad de Oslo, que no es turkey mucus

Rebeca Franco Valle, historiadora y compañera en el grupo de recreación medieval de Caballeros de Ulver, ha terminado un Master de dos años (impartido entre Islandia y Noruega) en Estudios Vikingos y de la Escandinavia Medieval. Para su tesis final presentó un estudio sobre una cajita de origen escandinavo que se guarda como parte del tesoro de la colegiata de San Isidoro en León, posiblemente un joyero más tarde reconvertido a relicario y que nadie sabe cómo terminó formando parte del ajuar del rey leonés.

La tesis está escrita en inglés, por lo que Rebe pidió una mano para su redacción y corrección para asegurarse de que su presentación fuese la mejor posible, así que tuve el placer de ayudarla a pulir los textos y leer su tesis antes incluso que el tribunal. Por mi tarea me gané una mención de agradecimiento en los "créditos" del texto, que será publicado por la Universidad de Oslo y me dará una migaja de inmortalidad académica.

La tesis fue puntuada con una A, por cierto. Sobresaliente.


domingo, 20 de noviembre de 2016

Legends of the Far West

Tombstone está visto para sentencia, o al menos terminada la traducción como tal tras cinco semanas. Durante el proceso he hablado varias veces con Adam Clarke, fundador, modelista, diseñador y en general hombre para todo de Black Scorpion, para comentarle detalles sobre las reglas, pequeñas correcciones o simples erratas en su reglamento. 

Lejos de molestarse, ha sido todo un placer tratar con él y se ha mostrado muy amable e incluso agradecido por ayudarle a pulir la redacción del reglamento original. La persona encargada de la traducción al francés también ha aportado su ración de sugerencias y correcciones, por lo que espero que entre todos podamos ofrecer la mejor versión corregida y acabada posible.

Por mi parte sólo queda darle una última revisión de estilo más, quizá con ayuda de un par de ojos imparcial y externo, antes de enviarla en unas pocas semanas. Aprovechando el tirón, además, he entrado en contacto con Jaye Wiley, creador de otro reglamento de escaramuzas en el Salvaje Oeste muy divertido y sencillo que hemos probado esta semana: A fistful of Lead: Reloaded, para ver si le interesa traducir su producto a nuestro idioma...


jueves, 13 de octubre de 2016

A town not big enough

Después de otro año casi entero en blanco, llega un nuevo proyecto y esta vez sí que parecen palabras mayores. Todo un reglamento completo para traducir, un libro de 120 páginas a la vieja usanza de los manuales de D&D, para el juego de escaramuzas en el Salvaje Oeste "Tombstone" que va a publicar la marca de miniaturas inglesa Black Scorpion.

Los plazos son amplios y el tema atractivo, así que no dudo que este proyecto va a ir como la seda durante los meses que me lleve pulir la traducción. Va a ser interesante volver a ver mi nombre en unos créditos de un libro después de tanto tiempo...

Introducción 
¡Bienvenidos a Tombstone, un juego de estrategia con miniaturas que te permite controlar una cuadrilla de Forajidos, Mexicanos, Nativos, Agentes de la ley, el 7º de Caballería o quizá los más siniestros No muertos, en una lucha por la gloria, la tierra y el dinero en el salvaje Oeste! ¡Con las reglas de Tombstone podrás reunir una cuadrilla o banda de luchadores, organizar asaltos, emboscadas, duelos, reyertas y mucho más!
Las reglas de juego de Tombstone se han diseñado para facilitar partidas dinámicas y rápidas con énfasis en el movimiento, la planificación y la iniciativa. Una cuadrilla o banda típica tendrá entre seis y veinte miniaturas en sus filas, mientras que un encuentro normal se podrá jugar en una hora o dos.



miércoles, 16 de septiembre de 2015

Running out of kisses

Después de un tiempo de inactividad y falta de proyectos, colaborando esporádicamente con la web y el reglamento en expansión de Punkapocalyptic para Bad Roll Games, llega un nuevo trabajo en el que me estreno por completo: la traducción de cuentos infantiles.

En este caso se trata de Un tarro lleno de besos (A jar full of kisses), de la autora también novel Ángela Serrano. Si todo va bien, apareceré como colaborador de la traducción (que ha sido revisada por el angloparlante en plantilla de la Editorial Camelot) a lo largo de octubre, cuando se publicará esta historia corta magníficamente ilustrada por Águeda Ibisate.

- Mommy has gone to the doctor.
David thought that as summer had suddenly said goodbye and cold was beginning to be present every day, probably his mom had fallen ill. The doctor would prescribe her some Dalsy and in a couple of days she would feel a lot better. He went to the bathroom. He washed himself, put his school uniform on and waited for the time to leave while eating his cereals.
Her mommy arrived looking sad. Dad gave her a hug and she rested her dark-curled head on his shoulder.
- ¿What did he said?
- Sineosculitis. I have run out of kisses. – said his mother with a straight face. – The doctor said they are gone for good. Nil.
David looked at his daddy and mommy. The kisses were gone? Which ones? His, daddy’s, the ones mom gave to granny...?
- How is that possible? – was saying his daddy while they walked out the door.