jueves, 24 de julio de 2014

You are not on the guest list

Al final va a ser que no, desgraciadamente. He superado bien el periodo de prueba en el "centro de entrenamiento" de Linguee, tras haber realizado 1000 comprobaciones y correcciones de palabras, términos, frases y traducciones inglés-español, pero ayer recibí el email que pone fin a esta empresa.

Básicamente, han evaluado a una gran cantidad de candidatos, lo cual dice que es "bastante inusual y complicado" (cómo se nota que son alemanes y no están acostumbrados, como aquí, a que en oposiciones para 5 puestos se presenten 8000 personas), pero que tras una cuidadosa selección han decidido que yo me quedaba fuera. Espero que eso signifique que ha estado reñido, no que me hayan descartado a las primeras de cambio, aunque reconozco que al principio del "centro de entrenamiento" tuve unas cuantas cagadas...

De lo malo era una prueba pagada, que de esas no abundan muchas.
Dear Marcos, 
Thank you for your time during the test phase. 
We are sorry to inform you that we can not offer you a further contract after the initial phase. We have tested a large quantity of applicants for this type of task which is rather unusual and difficult. After careful consideration we have decided not to continue your contract. 
We would like to take this opportunity to thank you for your interest, and to wish you all the best for your personal and professional future.

Kind regards from the entire team at Linguee,

martes, 15 de julio de 2014

Linguee it is then, gentlemen!

Doce días después de haber enviado la prueba de traducción para colaborar como freelance en la corrección y elaboración del mayor diccionario online en todos los idiomas principales, Linguee, por fin he recibido la contestación. Y no puede ser más satisfactoria.

Les han gustado mis resultados del test inicial y ahora me invitan a acceder a su "centro de entrenamiento" donde empezaré a trabajar con la base de datos real de su diccionario, revisando alrededor de 1000 términos para encontrar fallos en su escritura, gramática y traducción. Lo bueno es que esta parte de la selección ya es pagada, además de que tendré a uno de los editores "residentes" en plantilla como apoyo para solucionar dudas e ir dándome evaluaciones periódicas de cómo lo llevo.

Si todo sale bien en esta segunda fase, lo siguiente ya será enviarme un contrato en firme como colaborador por horas con su empresa, fijar el importe a cobrar por revisión/hora y empezar a pensar en qué voy a gastar la ingente cantidad de pasta que voy a ganar.

lunes, 14 de julio de 2014

Extra! Extra! Read all about it right here!

Ayer se publicó en la página web de Bad Roll Games un nuevo ejemplar de La Gaceta de Puentechatarra, la hoja mensual que nos trae todas las noticias, rumores, camelos y bulos que circulan por esta zona del Páramo y que nuestros clientes están ansiosos por comprar al mísero precio de una bala.

Aparte de colaborar en su creación también me toca, como siempre, la parte de traducirla al idioma de la pérfida Albión y en este caso hacer una sencilla maquetación en InDesign para ponerla un poco guapa de cara al público, en la que aprovecho para dejar mi toque absurdo con el sello de la parte superior que reza "Admón. de coches y carruajes de Ciriaco Centeno - Valderas", que perteneció a una empresa de correo y mensajería a caballo que hubo en esa zona de León a principios del siglo XX.

La Gaceta de Puentechatarra, idea original de Israel Gutiérrez, es un elemento que nos permite introducir ideas nuevas en el mundo de Punkapocalyptic, desfasar un poco más de la cuenta con las historias bizarras que se cuentan en ella y dar vida al trasfondo de nuestro juego de miniaturas. Disponible de gratis en la sección de descargas de la web, a elegir en dos idiomas casi totalmente inteligibles.


lunes, 7 de julio de 2014

Ships almost docked, Admiral Bartels!

¿Os acordabais de la colaboración para traducir los subtítulos de los DVD's de pintura y modelismo del estudio Painting Buddha? Pues yo casi tampoco, pero por fin, después de unos cuantos meses por detrás del calendario previsto (creo que iban a editarse en abril), Michael Bartels y compañía han recibido las cajas con los DVD's por fin terminados.

La campaña de pre-orders de estos discos ha tenido bastante éxito, con casi medio millar de ellos ya reservados, y además quedan los ejemplares que se nos enviarán a los colaboradores y también fabricar las pijadillas que acompañarán a cada envío, como chapas, láminas firmadas o camisetas. Más lento de lo previsto, como suele ser habitual en estos proyectos pequeños y casi caseros, pero el trabajo sigue adelante y cada vez queda menos para tener mis ejemplares en casa y poder verme en los créditos de la traducción española.