martes, 26 de agosto de 2014

You must be fragging kidding me!

Parece que la indignidad no tiene freno en determinados frentes, y si no hace ni una semana que hablábamos de la infame política de "traducciones" de Games Workshop en el mercado español, dejando sus libros a medias, resulta que ahora hay que hablar de la política de "no traducciones".

Así es. Resulta que con motivo de la salida a la venta de las inminentes novedades de miniaturas de Condes Vampiro y el regreso del Gran Nigromante Nagash por la puerta grande, la casa madre inglesa va a poner a la venta dos tomos encuadernados en tapa dura centrados en la figura de este personaje: uno de ellos será todo de trasfondo, con su historia completa, las causas de su regreso y lo que ello implica, mientras que el otro será un libro de reglas puro y duro para poder desplegarlo sobre un tablero de juego con sus lugartenientes.

Pues bien, Games Workshop España ya ha anunciado que no habrá traducción de estos dos tomos, sino que en lugar de ello se publicará una "versión reducida" que los fusionará en uno solo ofreciendo un resumen de las cosas más interesantes que cuenten en los libros originales. ¿Os imagináis que, no sé, por ejemplo, Gigamesh decidiese no traducir los libros completos de Canción de Hielo y Fuego, porque son unos tochos demasiado gordos, y en cambio nos ofreciese un resumen con los mejores capítulos (a su entender)? Pues ese es el maltrato y desprecio que muestra GW hacia sus clientes. Sólo habrá traducción completa de ambos libros en alemán y francés, además de la versión original inglesa. Españoles e italianos nos tendremos que conformar con una versión muy reducida: de dos libros de 296 y 96 páginas, respectivamente, a uno de 104 que será el que salga en nuestro idioma (que te quiten un 74% de páginas por lo visto sólo hace descender el precio un 40% respecto al de la versión íntegra inglesa).

Pigs forever.

Leed este extracto de su propia página web, donde encima tienen la desfachatez de decir que es una época magnífica para ser fan de Warhammer:
Esta es una época increíble para ser fan de Warhammer. Esta lujosa edición en dos volúmenes de Warhammer: Nagash estará disponible en inglés, francés y alemán. Para nuestros fans italianos y españoles se pondrá a la venta una versión condensada que incluirá todas las reglas necesarias para usar a Nagash y a sus Legiones No Muertas, además de una sección de trasfondo resumida.

jueves, 21 de agosto de 2014

Shame on you!!!

Hoy toca despotricar un poco, porque después de un tiempo por fin he tenido ocasión de echarle un ojo a uno de los mayores despropósitos (en términos lingüístico-traductoriles) de los últimos meses: me estoy refiriendo a los nuevos Códex (o libros de ejército) de Games Workshop en castellano. Al parecer la empresa ha adoptado una nueva política de "traducción" que consiste en dejar todos los nombres "propios" de los libros, esto es unidades, personajes, tropas, e incluso el mismo nombre del ejército, en la lengua de la pérfida Albión. Y así tenemos aberraciones como la que leemos en la portada misma del libro, "Space Wolves: Los Hijos de Russ". Para echarse a llorar y no parar.

Me parece lamentable que, bajo el pretexto de "no liar a la gente que habla otros idiomas, que así podrá saber exactamente de qué se está hablando al unificar los términos en inglés, y además ya todo el mundo está acostumbrado a las definiciones anglosajonas de las unidades", se venda un producto a mi entender defectuoso, a medio acabar y que sólo genera una mezcla de asombro, indignación e incredulidad. Como traductor profesional con varios años de experiencia en diversas editoriales, me produce además tristeza que se maltrate así nuestra profesión haciendo llegar al mercado semejante muestra de desprecio por el cliente y lector final de un libro que encima no es precisamente barato (39 euros imperiales, nada menos).

Como muestra, el botón que os dejo a continuación. Vosotros mismo juzgaréis la comodidad de leer un texto en spanglish, cuando hasta hace unos meses todos esos términos tenían (y siguen teniendo) una traducción al castellano perfectamente definida por un glosario que ha ido creciendo durante años. Personalmente, no pienso comprar a esta empresa ni un miserable pincel más hasta que no rectifique esta nefasta política lingüística en sus publicaciones (entre otras muchas decisiones tomadas en los últimos años que para mi la han puesto en caída en barrena).
El miembro más heroico de la Wolf Guard, habitualmente el guerrero al que su señor ha juzgado como líder natural, recibirá el mando de la Wolf Guard de la Gran Compañía. Conocido como Battle Leader, este Wolf Guard es el campeón de su compañía y cuenta con su confianza en ausencia de su señor. En el campo de batalla el Battle Leader actúa como guardaespaldas personal del Wolf Lord, encargándose de su protección en todo momento. 

miércoles, 13 de agosto de 2014

Your monthly digest is readily available, sire

Hoy se publica en la página web de Bad Roll Games el tercer número de La Gaceta de Puentechatarra, la hoja mensual que nos trae todas las noticias, rumores, camelos y bulos que circulan por esta zona del Páramo y que nuestros clientes están ansiosos por comprar al mísero precio de una bala.

Aparte de colaborar en su creación también me toca, como siempre, la parte de traducirla al idioma de la pérfida Albión y en este caso hacer una sencilla maquetación en InDesign para ponerla un poco guapa de cara al público. En ella tampoco puede faltar mi toque absurdo, con el sello de la parte superior que reza "Admón. de coches y carruajes de Ciriaco Centeno - Valderas", que perteneció a una empresa de correo y mensajería a caballo que hubo en esa zona de León a principios del siglo XX.

La Gaceta de Puentechatarra, creación original de Israel Gutiérrez, es un elemento que nos permite introducir ideas nuevas en el mundo de Punkapocalyptic, desfasar un poco más de la cuenta con las historias bizarras que se cuentan en ella y dar vida al trasfondo de nuestro juego de miniaturas. Disponible de gratis en la sección de descargas de la web, a elegir en dos idiomas casi totalmente inteligibles.